Tarjetas, folletos, etiquetas, cartas

Traducción de tarjetas de visita a chino

El soporte impreso como presentación de su negocio en una tarjeta de visita es fundamental para que su negocio cause una buena impresión ante la comunidad China.

Algunos de los sectores en los que tener una tarjeta de visita traducida al chino es recomendable:

  • Venta de comestibles
  • Aseguradoras
  • Talleres mecánicos
  • Concesionarios de coches
  • Asesores inmobiliarios
  • Relaciones públicas (restaurantes, hoteles, casinos)
  • Asesorías

Traducción de folletos y catálogos comerciales a chino

Profesionales en la traducción de folletos comerciales, trípticos, tarjetas, catálogos, packaging, y cualquier documento de marketing o empresarial.  Se debe cuidar al máximo la traducción de un folleto, debe mostrar las funciones características (referencia, apelativa y poética).  La traducción de dicho folleto debe ser bien recibido por la cultura china, no se deben notar diferencias con respecto a los textos originales excepto las propias de la cultura española.

Traducción de etiquetas, envases y embotellado a chino

Realizamos traducciones de etiquetas de envases para embotellado, desde las características de un vino o cualquier producto de alimentación o las instrucciones de un jabón específico, o en el caso de una advertencia de peligro.

No deje nada al azar y asegure que las instrucciones sean claras y que cumplan las normativas en China.

Puedes consultar más información sobre las normativas de etiquetado en China en este enlace.

Traducción de Currículo Vítae a chino

Si quieres ir a trabajar a China es imprescindible tener una buena carta de presentación, hoy en día en cualquier oferta de trabajo es requisito presentar un currículo (CV).

Sorprende con un currículo traducido correctamente dándole el mejor enfoque según el empleo y el tipo de empresa al que quieras llegar.

Traducción de cartas y comunicaciones a chino

La belleza de los caracteres es parte de la filosofía y del arte chino, la mejor manera de llegar al corazón es a través de un texto manuscrito en chino.

Una carta de comunicación siempre ha sido la mejor opción para ponerse en contacto dos personas o dos entidades. Debemos decir que existe como tal un modelo según el motivo de la comunicación. Es necesario tener en cuenta el deseo de la comunicación, por lo que es posible determinar las  pautas según el tipo de mensaje o noticia que vayamos a trasladar.

Ofrecemos el servicio de comunicación manuscrita con una caligrafía exquisita, realzando la belleza de unos  caracteres escogidos con meticuloso cuidado, rigurosos con su simbología y contexto.

Traducción de eslogan y lemas publicitarios en chino

Los lemas publicitarios son la llave para conseguir que su negocio se propague y consiga la repercusión necesaria para triunfar, cada eslogan debe ser preciso para el sector de publicidad en China al que esta enfocado.

En muchas ocasiones traducir su eslogan directamente a chino puede ser una mala idea ya que desconocen las connotaciones culturales que puede arrastrar,  desde la perspectiva nativa consiga gancho en el mercado chino.

Algunas claves para tener éxito con su eslogan en China

  • Memorizable, que sea sencillo
  • Adictivo y que provoque ganas de repetirlo
  • Destaque las virtudes de su producto
  • Breve, como mucho 10 caracteres
  • Enfocado a un único público
  • Ingenioso e innovador

Puede contactar con nosotros a través del formulario clickando en este enlace.