Reflexión de un traductor chino

Realizando el ejercicio de reflexión por un traductor chino, pensamos que mucha gente piensa que un buen traductor chino debe tener muy buen nivel en su segundo idioma, además es necesario garantizar una traducción de calidad, para ello es indispensable disponer de la mejor formación china y un nivel cultural muy alto.

No es fácil dominar la variedad de estilo chino, para profesionales titulados con experiencia, conocedores  de que China cuenta con cinco mil años de historia y con un conocimiento considerable de nuestra historia, resulta muy difícil entender todos los aspectos culturales y esto atañe una complejidad a la hora de traducir.

El principio de la traducción es la transmisión de la información cultural, el objetivo es pasar la cultura y la información del idioma original al de los lectores del idioma destino.

En una traducción intercultural, el traductor chino no sólo piensan en el fondo cultural, el pensamiento del lector de destino,  además hay que tener en cuenta el pensamiento original para que el lector objetivo logre entender la cultura y la información extranjera transmitida.

La traducción es una actividad social y cultural que no se puede excluir, el impacto de factores sociales y culturales, pero también es un proceso de la toma de decisiones para los traductores, no se puede negar el papel de los traductores.

El estilo de un traductor se manifiesta de diferente grado durante todo el proceso de la traducción, dentro del cual se expresa más vivo y abundante en la etapa de la comprensión y expresión.

El dialecto es personal, como un lenguaje social variante según cada persona, tiene gran influencia para revelar el estilo del traductor. Igual pensamos que hay un dialecto en cada provincia de China, pero no, hay un dialecto en cada pueblo, incluso en las zonas más pequeñas.

Visite nuestros servicios de traducción de chino en este enlace.

 

traductor chino

Deja un comentario