Intérprete de chino en Harbin

Impresionante formación y experiencia de nuestra intérprete de chino en Harbin, la capital de la provincia de Heilongjiang.

Formación académica de la intérprete:

  • 2011.09-2015.07 Universidad de Pekín Grado Español; Historia mundial (lengua e historia extranjera).
  • 2014.09-2015.02 Universidad de Granada Intercambio Filosofía y letras.
  • 2015.10-2016.07 Universidad Complutense de Madrid Máster Literatura hispanoamericana.

Experiencia académica:

Grado 

  • Cursó estudios de literatura china antigua, literatura china contemporánea, historia y cultura de España, historia de Europa, modernización latinoamericana, etc.
  • Es autora de numerosas tesis tales como “La atmósfera poética en dos poemas de Wang Wei”, “La maldición de los recursos – Influencia de la nacionalización del cobre en la reforma de Allende” y “El origen del nacionalismo europeo occidental”. Esto le proporciona una capacidad sólida de investigación y una actitud esmerada y minuciosa.
  • Ha dirigido un proyecto académico titulado “La influencia de la política de la nacionalización del nitro en Chile en la década 80 del siglo 20”.
  • Presentó su tesis de grado titulado “España de la dictadura a la democracia—las razones por las que el rey Juan Carlos promovió la transición democrática”.

Máster

  • Cursó estudios de “Independencia e identidad”, “Letras e imágenes de América”, “literatura y sociedad”, “poesía de la postvanguardia”.
  • Es autora de diversas tesis tales como “ El coronel no tiene quien le escriba: textos e imágenes” y “Narración implícito—Ardiente paciencia”. También de la tesis “De sueños azules y contrasueños—Canto nostálgico al mundo mapuche”.
  • Presentó su tesis de máster titulada “Las convergencias entre la Oveja negra y demás fábulas y Zhuangzi”.

 

Experiencia laboral en España y como intérprete de chino en Harbin:

Posee una abundante experiencia en traducciones entre el chino y el español y entre el inglés y el español.

Ha traducido o revisado documentos como manuales de usuario, contratos, informes de responsabilidad social, permisos de residencia, certificado de antecedentes penales, resoluciones. Ha trabajado también con documentos de presentación de sistema analizador. Esto abarca muchos aspectos como archivos, ingeniería, comercio, leyes, medicina, etc.

  • 2016.03 a 2016.07 – Bibliotecaria y traductora en prácticas en el Centro Cultural de China en Madrid (perteneciente al Ministerio de Cultura de la República Popular China). Además participó en tareas dirigidas a la propaganda o a la traducción de archivos como la presentación en chino del museo Cerralbo. Fue también  intérprete del curso de cocina.
  • 2015.02 a 2016.02 – Participó en la traducción entre el chino y el español del programa educativo online Los Tesoros de los Idiomas.

Experiencia dentro del campus:

  • Septiembre de 2011 a julio de 2015 – Periodista en la red “Noticias de la Universidad de Pekín”, donde publicó el artículo de la entrevista exclusiva al profesor Du Xiaoqin. Fue merecedora del “premio noticia excelente” en el curso 2011-2012.
  • Septiembre de 2012 a septiembre de 2013 – Presidente del Departamento de Arte de la Unión Estudiantil de Historia.
  • De julio a agosto de 2014 – Fue profesora voluntaria en el programa de “El paso de Confucio” en una escuela secundaria de Taiwan.
  • De octubre de 2014 a febrero de 2015 – Trabajó como voluntaria de la asociación Granada Acoge. Colaboró en el programa de Jóvenes y Niños con las funciones de monitora de actividades.

Premios académicos

  • 2015.05 Tercer premio del “Pincel duro” en el concurso de caligrafía de la Universidad de Pekín
  • 2014.12 Premio Excelencia Académica
  • 2013.01 Beca Guanghua de la Universidad de Pekín
  • 2012.12 Premio de noticia excelente

 

Además de nuestra intérprete de chino en Harbin puede consultar el resto de intérpretes en este link:

http://thechinesetranslation.com/interpretes/

Especificaciones Detalle
Nivel de Castellano C2, maestría
Nivel de Mandarín HSK6, nativo
Otro Idioma Inglés
Ciudad Harbin
Especialidad Filología
Experiencia Traaducción literaria